標題および責任表示
|
A treasury of Japanese folktales : bilingual English and Japanese edition / by Yuri Yasuda ; Japanese translation by Yumi Matsunari and Yumi Yamaguchi ; illustrated by Yoshinobu Sakakura and Eiichi Mitsui
|
版事項
|
1st bilingual ed
|
出版・頒布事項
|
Tokyo ; Rutland, Vt. : Tuttle , 2010
|
形態事項
|
111 p. : col. ill. ; 31 cm
|
巻号情報
|
|
その他の標題
|
奥付タイトル:バイリンガルで読む日本の昔ばなし バイリンガル デ ヨム ニホン ノ ムカシバナシ
|
内容著作注記
|
Shitakiri suzume = したきりすずめ = The tongue-cut sparrow
|
内容著作注記
|
Kintaro = 金太郎 = The strong boy
|
内容著作注記
|
Nezumi no yomeiri = ねずみのよめいり = The marriage of a mouse
|
内容著作注記
|
Urashima taro = うらしま太郎 = The fisherman and the tortoise
|
内容著作注記
|
Kaguya hime = かぐや姫 = The luminous princess
|
内容著作注記
|
Momotaro = 桃太郎 = The Peach Boy
|
内容著作注記
|
Kachi kachi yama = かちかち山 = The Kachi Kachi Mountain
|
内容著作注記
|
Kobutori jiisan = こぶとりじいさん =The old men with wens
|
内容著作注記
|
Hanasaka jijii = はなさかじじい = The old man who made trees blossom
|
内容著作注記
|
Issunboshi = 一寸ぼうし = The One-Inch Boy
|
内容著作注記
|
Bunbuku chagama = ぶんぶくちゃがま = The lucky cauldron
|
内容著作注記
|
Sarukani kassen = The monkey-and-crab fight
|
注記
|
An English/Japanese bilingual edition of "Old tales of Japan," published by Japan Overseas Commercial Co., 1953
|
注記
|
奥付(シール)の著者表記: 著者: 安田ゆり(英文再話) ; 和訳: 松成由美, 山口由美
|
学情ID
|
BB03418260
|
本文言語コード
|
英語 日本語
|
著者標目リンク
|
*安田, 百合子(1912-)||ヤスダ, ユリコ <AU10087604>
|
著者標目リンク
|
松成, 由美||マツナリ, ユミ <AU20037524>
|
著者標目リンク
|
山口, 由美(翻訳家)||ヤマグチ, ユミ <AU20037523>
|
著者標目リンク
|
Sakakura, Yoshinobu <> ill
|
著者標目リンク
|
Mitsui, Eiichi, 1920- <> ill
|
分類標目
|
LCC:PZ49.41
|
分類標目
|
DC22:398.20952
|
件名標目等
|
Tales -- Japan
|
件名標目等
|
Folklore -- Japan
|
件名標目等
|
Japanese language materials -- Bilingual
|